?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Моя подруга Аня Старобинец открывает маленькую, но прекрасную литературную студию. Я своих детей уже записала. Смотрите, что она пишет!

Друзья! Я придумала, как мне кажется, крутую штуку: обучающую литературную игру. Вот анонс:
«Объявляется набор в литературную студию Анны Старобинец.
Анна Старобинец пишет фантастику и триллеры для взрослых («Живущий», «Икарова железа», etc), а также сказочные и детективные истории для детей («Страна хороших девочек», «Котлантида», «Зверский детектив»); лауреат российской литературной премии «Нацбест: начало» и испанской премии Nocte в области фантастики. Книги Старобинец переведены практически на все европейские языки, изданы также в США и готовятся к изданию в Арабских Эмиратах.
Этой осенью занятия для детей и подростков (при желании и для взрослых) будут проходить в игровой форме. Интерактивная командная литературная игра, специально разработанная Старобинец в учебных целях, предлагается в двух жанрах для двух возрастных категорий: «Литературная магия» и «Литературная мафия».
1. Игра «Литературная магия: интерактивная сказка». Возраст играющих – от 10 до 14 лет. Количество игроков в команде (группе) – не более 12. Игра проходит в 5 туров, каждый «тур» игры – это групповое занятие длительностью 1 час 20 минут раз в неделю. Правила игры разработаны на основе книги филолога-фольклориста Владимира Проппа «Морфология волшебной сказки», благодаря которой любая сказочная история может быть представлена как универсальная схема с типичным набором персонажей и их функций, типичной последовательностью сюжетных блоков и поворотов и т.д.
План игры:
- Первый тур: в результате жеребьевки между игроками распределяются роли/персонажи сказки (герой, злодей, жертва, принцесса, доносчик, волшебный помощник, рассказчик, etc). Схематичные персонажи-функции превращаются в конкретных, уникальных героев. Каждый игрок разрабатывает и описывает портрет и характер своего персонажа.
- Второй тур: между игроками таким же образом распределяются атрибуты, волшебные предметы, артефакты, заклятья, etc.
- Третий и четвертый туры: между игроками методом жеребьевки распределяются сюжетные точки (запрет - нарушение запрета - разведка злодея - беда - просьба к герою о помощи - отправка в путь и т.д.). Разработка сюжета и композиции.
- Пятый тур: из разработанных фрагментов конструируется готовая история.
- NB. Игрок, вытянувший на первом занятии карточку «Рассказчик», имеет право вмешаться в ход сказочной истории и внести в нее изменение один раз в каждом туре.
Формальная «выработка» игры: 1 страница текста у каждого участника после каждого тура и «рыба» готовой командной сказки после пяти туров.
Смысл игры: знакомство детей с сюжетом и композицией, внутренним устройством истории, разработкой характеров, литературным языком и проч. в азартной игровой форме.
2.
Игра «Литературная мафия: интерактивный детектив».
Возраст играющих – 12-15 лет. Теоретически, если это интересно и взрослым, можно также сформировать отдельную взрослую игру.
Количество игроков в команде (группе) – не более 12. Игра проходит в 5 туров, каждый «тур» игры – это групповое занятие длительностью 1 час 20 минут раз в неделю. Правила игры разработаны с учетом присущего детективному жанру строгого литературного канона, благодаря которому любая детективная история может быть представлена как универсальная схема с типичным набором персонажей и их функций, типичной последовательностью сюжетных блоков, поворотов и т.д.
План игры:
- Первый тур: в результате жеребьевки между игроками распределяются роли/персонажи детектива (жертва, следователь, напарник следователя, родственник жертвы, друг жертвы, враг жертвы, слуга жертвы, случайный свидетель, рассказчик etc). Схематичные персонажи-функции превращаются в конкретных, уникальных героев. Каждый игрок разрабатывает и описывает портрет и характер своего персонажа. Жертва выбирает и разрабатывает способ и орудие своего убийства.
- Второй тур: в результате жеребьевки один из игроков получает статус «убийцы». Тянут жребий все, кроме следователя. Любой другой персонаж, включая рассказчика, может оказаться убийцей. На этом занятии игроки не знают, кто убийца. Все игроки повторно тянут жребий с «мотивами преступлений». Каждый игрок строит догадку относительно преступника и пишет литературный «донос» на одного из игроков, исходя из доставшегося ему «мотива».
- Третий тур: На основании «доносов» формируется круг подозреваемых. Обнародуется убийца. Жеребьевкой распределяются улики.
- Четвертый тур: между игроками методом жеребьевки распределяются сюжетные точки по ходу следствия. Принцип детективной спирали: от периферии к центру.
- Пятый тур: из разработанных фрагментов конструируется готовая история.
- NB. Игрок, вытянувший на первом занятии карточку «Рассказчик», имеет право вмешаться в ход детективной интриги и изменить ее один раз в каждом туре.
Формальная «выработка» игры: 1 страница текста у каждого участника после каждого тура и «рыба» готовой командной детективной истории после пяти туров.
Смысл игры: знакомство участников с сюжетом и композицией, внутренним устройством истории, разработкой характеров, особенностями жанра, литературным языком и проч. в азартной игровой форме».
Предположительная стоимость игры с учетом аренды помещения и прочего:
6 000 рублей за абонемент на 5 туров по 1 часу 20 минут (возможны изменения в обе стороны, но не радикальные).
Вероятное время и место проведения занятий:
Москва, культурный центр «Архэ» (м. Спортивная)
По субботам, 16. 00 – 17.20 – «Литературная магия»
По субботам, 17.40 – 19.00 – «Литературная мафия»
Количество мест строго ограничено (до 12 участников в каждой группе)
Пока что это статус-разведка. Интересно ли вам такое? Набор, возможно, откроется на днях.
Желающие могут отправлять заявки на участие уже сейчас на электронный адрес: litmafia@yandex.ru
Обязательно указывайте имя и возраст участника, интересующую игру и ваш номер телефона.
Перепост приветствуется.

Жилье

Никому не нужна квартира возле Новодевичьего монастыря на 2 месяца? Очень дешево. Мои друзья писатели уезжают на 2 месяца в Латвию и срочно ищут жильца на это время. Вот что они пишут:

"Мы думаем, не сдать ли нашу квартиру на время нашего отсутствия – с
середины марта до середины мая (2 месяца). Квартира двухкомнатная, 54
кв. метра (бо…льшая комната 21 м, маленькая 14, кухня 8), потолки 3
метра, 3 этаж, окна во двор, балкон. Расположена в 4 минутах пешей
ходьбы от метро Спортивная, в 7 минутах – от Новодевичьих прудов,
монастыря и прочих красот Хамовников. Все в хорошем состоянии (в
комнатах паркетная доска, на кухне и в санузле плитка, белые стены),
но это совсем не евроремонт - старые деревянные окна и двери ну и
вообще все по-простому. Само собой, есть вся мебель и необходимая
техника типа стиралки и микроволновки.

Это все плюсы. А вот возможные минусы (помимо короткого срока):
- в квартире останутся наши вещи (но мы освободим от них большой шкаф
и тумбу, к примеру) - маленькая комната – это детская, при желании там
можно работать (есть стол), но спать на детской кровати сможет только
ребенок или совсем уж миниатюрный взрослый.

- к нам нельзя с котами: мы их нежно любим, но у ребенка на них
аллергия, а шерсть остается очень надолго.

- для начала мы готовы рассмотреть только кандидатуры знакомых – или
знакомых знакомых.

Цена вопроса – 35 т.р. в месяц плюс электричество".


Пишите Ане Старобинец anna-star@yandex.ru
И кстати! В конце мая квартира будет нужна писателям, а с середины июня она опять сдается до конца лета.

Вопрос филологам

Отрывок из романа Пелевина "S.N.U.F.F."


Двойник выхватил меч и, драматически повышая голос с каждым четверостишием, принялся декламировать:

Когда прокуратор с проколотой мочкой
Завел мотоцикл, чтобы ехать в район,
Мы встретились взглядом над ржавою бочкой
Со словом «песок» (это было вранье).

Левей, в колее от колес самосвала,
Лежала большая как спутник свинья.
Спасло только то, что братки еще спали
На ватниках, сене и кучах белья.


Read more...Collapse )

Во-первых, это мощнейший момент в романе, который теперь уже можно со всей уверенностью назвать пророческим.

А во-вторых, вопрос: какое произведение русской литературы могло послужить прототипом этого стихотворения? Вспоминается "Марбург" Пастернака,"Узник" Лермонтова, что-то из русской классики, что-то про свободу, но никак не всплывает. Помогите!

UPD. Ааааааааааа какой же я дебил!!!! Ответили в первом же комменте:))))

Помочь Фрейдкину

Когда я почти сорок лет назад начинал переводить Брассенса <...> по-французски я знал только «пардон», «мерси» и «жевузем», понятие о французской культуре имел самое смутное, плохо себе представлял, что такое поэтический перевод вообще — короче, переводить стихи совершенно не умел. Зато наглости и уверенности в своих силах было хоть отбавляй — в молодости все кажется простым и легко осуществимым. И я скажу так: сегодня, когда я кое-что знаю, довольно многое умею и напереводил уже чертову прорву всякой всячины, я бы со всем этим багажом переводить Брассенса не взялся. Именно потому, что сейчас я очень хорошо понимаю, до какой степени это неосуществимо.


Раньше я знала Марка Фрейдкина в основном как блестяще точного переводчика и исполнителя Брассенса. Но оказывается, и его собственные стихи и песни совершенно прекрасны, остроумны и пронзительны, ну например:



По-моему, невозможно не влюбиться.

А теперь Booknik пишет:

Марк Фрейдкин — поэт, прозаик, переводчик, автор и исполнитель замечательных песен, человек, беспрецедентно разбирающийся в музыке, — тяжело болен.

Родные и друзья, слушатели и читатели — все, кто любят Марка, хотят помочь ему увидеть напечатанным свой последний (и это слово дается труднее всего) сборник. Это будет трехтомник: проза, стихи и песни, переводы.

Мы знаем, что среди вас есть те, кто смотрел выпуски «Плагиата в советской песне», читал его книги и слушал песни, приходил на встречи с ним. Мы уверены, что многие из вас захотят помочь поскорее издать эту книгу.

Сделать это можно несколькими способами:

Через систему PayPal
Если у вас нет аккаунта PayPal, можно перевести деньги со своей банковской карты следующим образом: ввести сумму, затем слева внизу после фразы «Don't have a paypal account?» нажать «Сontinue», после этого заполнить поле данных банковской карты.

Через Сбербанк
Для онлайн-платежа: номер карты 4276 3800 1980 5725

Реквизиты для денежного перевода:
Банк получателя: ОАО Сбербанк России.
БИК: 044525225
ИНН: 7707083893
КПП: 775003035
ОКАТО: 45286580000
К/счет: 30101 810 4 0000 0000 225
В ОПЕРУ МГТУ Банка России
№ счета получателя: 40817810938046512587
Получатель: Фрейдкина Марина Васильевна

Через систему Yandex деньги: 410011473351412

Если вы хотите передать деньги лично, вы можете связаться с дочерью Марка Фрейдкина Асей по электронной почте docfreid@gmail.com или телефону +7 916 693 72 68. Ася просит также сообщать ей о перечислении денег — тогда она сможет написать всем, кто помогал, о том, что книга вышла.

С - Сванетия

Страшная Средневековая Сказка



Svaneti horrorCollapse )
Издательство Ad Marginem выпустило том не публиковавшихся прежде произведений Франца Кафки - писем к его невесте Фелиции Бауэр.
Read more...Collapse )

Tags:

Ищем издателя

Вот, у нас есть заявка на публикацию сборника произведений Эрнста Толлера - драматурга, поэта, публициста и революционера, одного из лучших авторов немецкого экспрессионизма, до сих пор не издававшегося в современной России.




Мы хотим опубликовать лучшие драмы и стихи Толлера, его воспоминания, путевые заметки, а так же, возможно, несколько публицистических работ и некоторые письма.

Мы надеемся на помощь Гёте-Института, осуществляющего Программу содействия переводу немецкой литературы на иностранные языки. В рамках этой программы Гёте-институт компенсирует издательствам оплату работы переводчиков. О программе можно прочитать

http://www.goethe.de/uun/ang/ueb/uea/ein/ruindex.htm

План публикации:

Пьесы:
“Преображение” (Die Wandlung)
По-русские не издавалась. Переводилась и публиковалась только частично Не опубликованнный перевод: “Перевоплощение. Борьба одного человека. Пьеса в 13 картинах.” Перевод Лидии Любош. – 43 с. Машинописный экземпляр хранится в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А.В.Луначарского. Может быть, потребуется новый перевод.

“Человек-масса” (Masse-Mensch)
Переведена и опубликована в двух переводах:
- Адриан Пиотровский. М.-Пг., 1923. – 95 с.
- Осип Эмильевич Мандельштам. М.-Пг.: ГИЗ, 1923 (без указания имени переводчика); Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. Письма. М.: Арт-бизнес-центр, 1997. С. 303 – 360.

“Немецкий калека” (Der deutsche Hinkemann)
Переведена и опубликована: “Эуген Несчастный”, перевод Адриана Пиотровского. Пг., 1923. – 58 с.

“Живем, бля!” (Hoppla, wir leben!)
Переведена и опубликована: “Живем, живем!” Перевод и обработка А.Н. Горлина. Л., 1928 – 175 с. Есть неопубликованный перевод: “Гоп-ля, мы живем!” Перевод Cергея Мятежного (псевдоним Софьи Александровны Апраксиной-Лавринайтис) – 181 с. Машинописный экземпляр, хранящийся в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А.В.Луначарского. Может быть, потребуется новый перевод.

Публицистика и мемуары:

“Юность в Германии” (Eine Jugend in Deutschland)
Переведена и опубликована: Москва, Художественная Литература, 1935. – 231 с.

“Вдоль и поперек” (Quer durch)
Заметки о путешествиях в СССР, США, Индию и Палестину. Не переводились. Quer durch. Reisebilder und Reden. Berlin: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1930.

(кроме того, возможно:
“Правосудие. Пережитое” (Justiz. Erlebnis. Berlin, 1927)
В русском переводе (переведена избранно и плохо) – «Штурм голода. Воспоминания и наброски.», М.: изд-во «Огонек», 1926 – 40 стр. Скорее всего, потребуется новый перевод.

“Национал-социализм. Дискуссия о культурном банкростве буржуазии между Эрнстом Толлером и Альфредом Мюром, редактором Дойче Цайтунг.” (Nationalsozialismus. Eine Diskussion über den Kulturbankrott des Bürgertums zwischen Ernst Toller und Alfred Mühr, Redakteur der Deutschen Zeitung. Berlin: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1930.) Не переводилась.

“Немецкая революция” (Deutsche Revolution)
Речь перед берлинскими рабочими в ноябре 1925 года. Не переводилась.
Rede, gehalten vor Berliner Arbeitern am 8. November 1925 im Grossen Schauspielhause zu Berlin von Ernst Toller. GmbH, Berlin: E. Laub’sche Verlagsbuchhandlung, 1930.)


Письма:
Письма из тюрьмы (Briefe aus dem Gefängnis)
Не переводились. Amsterdam: Querido Verlag N.V., 1935.

Письма Толлера из других источников: Герману Кестену, Эриху Мюзаму, Густаву Ландауэру, Сергею Эйзенштейну, Джавахарлалу Неру и другим.
Kesten Hermann. Deutsche Literatur im Exil. Briefe europäischer Autoren 1933-1949. Herausgegeben von Hermann Kesten. Wien, München, Basel: Verlag Kurt Desch, 1964.


Стихи:
Некоторое количество стихотворений Толлера переведено. Можно собрать их из разных изданий, а остальные взять из немецких сборников. Имеет смысл публиковать переводы параллельно с оригиналами.
“Песни заключенных” (Gedichte der Gefangenen)
“Книга ласточек” (Das Schwalbenbuch), 1924
“Verbrüderung”. Ausgewählte Dichtungen von Ernst Toller. Berlin: Arbeiterjugend-Verlag, 1930;
“Vormorgen”. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag.


Текст заявки прилагаетсяCollapse )

Книги Просперо

«Книги Просперо» (Prospero’s Books, 1991) - пожалуй, самый крупный проект Гринуэя, за исключением, пожалуй, разве что снимающегося в настоящий момен«Чемодана Тульсе Люпера».
Фильму предшествовалоCollapse )