?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: история

Конформизм

У меня тут в связи с тем, что, пока меня не было, все перессорились, выработалась странная стратегия разговоров про Украину:

Когда мне говорят, что Порошенко - это новый Гитлер и бандеровцы хотят всех съесть, я говорю: "Я была на Евромайдане, никакие они не фашисты, нормальные ребята, герои даже, в чем-то я отлично их понимаю".

А когда мне говорят, что новый Гитлер - это наоборот Путин и что надо поддерживать становление украинской нации, я говорю: "Да была я на вашем Евромайдане, видела это становление, и нет никакого нет желания сливаться с ним в экстазе, и даже в чем-то понимаю тех, кто готов драться за свое право не сливаться в экстазе".

И все в таком духе, по другим темам тоже.

Пока ни с кем не поссорилась.

Статья про евреев

Вышел мой репортаж про Лудзу, приграничный городок в Латвии, который когда-то был еврейским местечком, а теперь зарастает борщевиком.

Но прежде чем его читать, посмотрите, пожалуйста, мой шестиминутный ролик о том, как правильно говорить на идише "электрический чайник", "бокалы для шампанского" и "хлопчато-бумажные нитки", как правильно лечить сглаз и как правильно решить, нужно ли спасаться бегством от гитлеровской армии, если вы живете в условиях полного отсутствия интернета.




Последние люди ХолокостаCollapse )

С - Сванетия

Страшная Средневековая Сказка



Svaneti horrorCollapse )

З - Зугдиди, И - Ингури

Зугдиди - маленький неинтересный городок в Менгрелии. Близ него протекает река Ингури, совмещающая в себе функции реки, электростанции и грузино-абхазской границы. Погранпункт Ингири - единственное место, где Грузия и Абхазия легально соприкасаются. В Абхазии там находится Гальский район, населенный в основном грузинами. У жителей пограничных районов есть пропуска, они постоянно ездят туда-обратно. Грузинские дорожные указатели победоносно сообщают, что до Сухуми здесь всего 60 километров.



Ingiri, The Georgian-Abkhaz borderCollapse )

А - Абхазия

Nowhere Land на руинах исчезнувшей цивилизации



AbkhaziaCollapse )

Шуша - город мертвых

Шуша, когда-то столица и культурный центр Карабаха, сейчас уже совершенно нематериальна. Этот некогда семидесятитысячный город с богатой культурой пережил две катастрофы: в 1920 году азербайджанские войска истребили армянскую половину населения, а в 1992 армяне изгнали азербайджанцев. Сейчас в Шуше 3 тысячи жителей. Город завис в облаках над двухкилометровой пропастью, в почти перманентном тумане виднеются руины когда-то роскошных особняков, мечетей, советских хрущевок, среди которых, как тени, перемещаются редкие фигуры людей. Туман приглушает все звуки, здесь почти всегда тихо. Среди заросших гигантскими сорняками каменных стен бродят коровы и козы, попадаются какие-то военные железки, иногда целые танки. И уже невозможно предположить, когда построены эти стены, кому они принадлежали – этот город уже не христианский и не мусульманский, не советский и не восточный - город-сон, город-символ, летучий голландец.



























more picturesCollapse )

Tags:

Ищем издателя

Вот, у нас есть заявка на публикацию сборника произведений Эрнста Толлера - драматурга, поэта, публициста и революционера, одного из лучших авторов немецкого экспрессионизма, до сих пор не издававшегося в современной России.




Мы хотим опубликовать лучшие драмы и стихи Толлера, его воспоминания, путевые заметки, а так же, возможно, несколько публицистических работ и некоторые письма.

Мы надеемся на помощь Гёте-Института, осуществляющего Программу содействия переводу немецкой литературы на иностранные языки. В рамках этой программы Гёте-институт компенсирует издательствам оплату работы переводчиков. О программе можно прочитать

http://www.goethe.de/uun/ang/ueb/uea/ein/ruindex.htm

План публикации:

Пьесы:
“Преображение” (Die Wandlung)
По-русские не издавалась. Переводилась и публиковалась только частично Не опубликованнный перевод: “Перевоплощение. Борьба одного человека. Пьеса в 13 картинах.” Перевод Лидии Любош. – 43 с. Машинописный экземпляр хранится в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А.В.Луначарского. Может быть, потребуется новый перевод.

“Человек-масса” (Masse-Mensch)
Переведена и опубликована в двух переводах:
- Адриан Пиотровский. М.-Пг., 1923. – 95 с.
- Осип Эмильевич Мандельштам. М.-Пг.: ГИЗ, 1923 (без указания имени переводчика); Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. Письма. М.: Арт-бизнес-центр, 1997. С. 303 – 360.

“Немецкий калека” (Der deutsche Hinkemann)
Переведена и опубликована: “Эуген Несчастный”, перевод Адриана Пиотровского. Пг., 1923. – 58 с.

“Живем, бля!” (Hoppla, wir leben!)
Переведена и опубликована: “Живем, живем!” Перевод и обработка А.Н. Горлина. Л., 1928 – 175 с. Есть неопубликованный перевод: “Гоп-ля, мы живем!” Перевод Cергея Мятежного (псевдоним Софьи Александровны Апраксиной-Лавринайтис) – 181 с. Машинописный экземпляр, хранящийся в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А.В.Луначарского. Может быть, потребуется новый перевод.

Публицистика и мемуары:

“Юность в Германии” (Eine Jugend in Deutschland)
Переведена и опубликована: Москва, Художественная Литература, 1935. – 231 с.

“Вдоль и поперек” (Quer durch)
Заметки о путешествиях в СССР, США, Индию и Палестину. Не переводились. Quer durch. Reisebilder und Reden. Berlin: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1930.

(кроме того, возможно:
“Правосудие. Пережитое” (Justiz. Erlebnis. Berlin, 1927)
В русском переводе (переведена избранно и плохо) – «Штурм голода. Воспоминания и наброски.», М.: изд-во «Огонек», 1926 – 40 стр. Скорее всего, потребуется новый перевод.

“Национал-социализм. Дискуссия о культурном банкростве буржуазии между Эрнстом Толлером и Альфредом Мюром, редактором Дойче Цайтунг.” (Nationalsozialismus. Eine Diskussion über den Kulturbankrott des Bürgertums zwischen Ernst Toller und Alfred Mühr, Redakteur der Deutschen Zeitung. Berlin: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1930.) Не переводилась.

“Немецкая революция” (Deutsche Revolution)
Речь перед берлинскими рабочими в ноябре 1925 года. Не переводилась.
Rede, gehalten vor Berliner Arbeitern am 8. November 1925 im Grossen Schauspielhause zu Berlin von Ernst Toller. GmbH, Berlin: E. Laub’sche Verlagsbuchhandlung, 1930.)


Письма:
Письма из тюрьмы (Briefe aus dem Gefängnis)
Не переводились. Amsterdam: Querido Verlag N.V., 1935.

Письма Толлера из других источников: Герману Кестену, Эриху Мюзаму, Густаву Ландауэру, Сергею Эйзенштейну, Джавахарлалу Неру и другим.
Kesten Hermann. Deutsche Literatur im Exil. Briefe europäischer Autoren 1933-1949. Herausgegeben von Hermann Kesten. Wien, München, Basel: Verlag Kurt Desch, 1964.


Стихи:
Некоторое количество стихотворений Толлера переведено. Можно собрать их из разных изданий, а остальные взять из немецких сборников. Имеет смысл публиковать переводы параллельно с оригиналами.
“Песни заключенных” (Gedichte der Gefangenen)
“Книга ласточек” (Das Schwalbenbuch), 1924
“Verbrüderung”. Ausgewählte Dichtungen von Ernst Toller. Berlin: Arbeiterjugend-Verlag, 1930;
“Vormorgen”. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag.


Текст заявки прилагаетсяCollapse )