?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Емелька снял одну из самых сильных на свете фотографий.



Люди отвернулись друг от друга и застыли в этом. Прошли десятилетия, они оба состарились, сгнили, но не могут сдвинуться. Разрушились их лица, все то, чем они были, осталось только расставание.

Tags:

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
zlaya_zadnica
May. 13th, 2007 10:54 pm (UTC)
Да, шикарное фото.
biany
May. 13th, 2007 11:05 pm (UTC)
отличный сюжет, отличная композиция с пустым центром и выбранная монохромная гамма. Невероятно выразительно
yurc
May. 14th, 2007 12:55 am (UTC)
Да, сюжет могуч. Но не стоило ли попытаться отделить тонально передний план от фона? Доп. светом там, или селективным преобразованием в ЧБ если снято в цвете... Или маской при печати, если это серебро настоящее. Неужели малая контрастность тут несет смысловую нагрузку?
emailya
May. 17th, 2007 07:15 pm (UTC)
Ни чего не несёт.
Получилось так просто:)
_masquer_
May. 14th, 2007 12:59 am (UTC)
Потрясающе!
za_etc
May. 14th, 2007 01:55 am (UTC)
офигеть. а где это?
emailya
May. 15th, 2007 05:54 pm (UTC)
это около телецентра.
b_w
May. 14th, 2007 06:41 am (UTC)
Круто!
fedjaevskaja
May. 14th, 2007 08:46 am (UTC)
хороша!
kamtu
May. 14th, 2007 08:58 am (UTC)
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал;
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались - и только
Встречались в виденьи ночном;
Давно они умерли оба -
И сами не знали о том.

<1857> А.А. Фет
kunstkamera
May. 14th, 2007 09:30 am (UTC)
А вот интересно:

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Это Лермонтов.

Я не поленилась найти оригинал:

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn
Sie sahen sich an so feindlich
Und wollten vor Liebe vergehn

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum
Sie waren lаngst gestorben
Und wussten es selber kaum
kamtu
May. 14th, 2007 09:53 am (UTC)
да-да, я в курсе :)
просто мне показалось, что для этой фотографии перевод Фета ближе, он более четкий и даже суровый. А Лермонтов слишком романтичен для этого пойманного мгновенья! Немецкого же я на таком уровне не знаю, поэтому могла бы Гейне неправильно понять.
вообще, просто хотелось отразить настроение Вашего снимка стихотворением.
kunstkamera
May. 14th, 2007 10:13 am (UTC)
Да, это точно, перевод Фета гораздо точнее и вообще лучше. Лермонтов вообще так себе поэт...
kamtu
May. 14th, 2007 10:54 am (UTC)
:) Лермонтов - эмо... :D
kunstkamera
May. 14th, 2007 10:17 am (UTC)
А снимок, напоминаю, не мой, а emailyaЕмелькин</a>.
bars_of_cage
May. 14th, 2007 11:30 am (UTC)
классный какой этот Фет! спасибо! и стих мощный... только по-немецки они, кажется, не умерли. А как-то типа, шанс упустили, и доживали жизнь впустую
kunstkamera
May. 14th, 2007 01:39 pm (UTC)
Как же не умерли? Мне показалось, очень даже умерли. Но сами этого не знали.
naber
May. 14th, 2007 12:19 pm (UTC)
да, очень!
oldin
May. 14th, 2007 07:08 pm (UTC)
Отлично. Ракурс, кажется, единственно правильный найден. Вернее, для того посыла - праивильный.
kr_ro
May. 15th, 2007 11:57 pm (UTC)
нехило
я, впрочем, решила, что это какие-то сцены доисторического секса
emailya
May. 19th, 2007 04:08 am (UTC)
да возмжно это так и есть.
( 21 comments — Leave a comment )